Интернет реклама УБС
        


Транслитерация имен в бюро переводов





Почему нельзя говорить «Я хочу транслитерировать свое имя так»

Транслитерация – это одна из проблем, с которой постоянно сталкиваются специалисты из бюро переводов в Киеве. Почему проблема? Потому что многие клиенты предпочитают доносить свое видение того, как их имя должно выглядеть в иностранных документах. Но почему же нельзя настаивать на том варианте, который нравится вам?

Как транслитерируют имена?

А нельзя спорить с сотрудником бюро переводов на счет транслитерации по нескольким причинам. Во-первых, вы впустую тратите время и нервы, причем как специалиста, так и свои. Во-вторых, транслитерируют имена не как больше нравится, а по определенным в законодательстве (!) правилам. С транслитерацией шутки плохи, поскольку в итоге можно столкнуться с ситуацией, когда ваши документы не примут, посчитав, что они принадлежат не вам, а кому-то другому. Вот почему владельцы загранпаспорта должны не переделывать свое имя на собственный лад, а предоставлять переводчику имя и фамилию в том виде, как указано в этом документе.

Для тех, у кого нет загранпаспорта, транслитерацию имени осуществляют согласно специальной таблице символов, утвержденной Постановлением Кабинета Министров Украины (№55 от 22 января 2010 года). Специалисты из агентств переводов знают этот перечень наизусть. Поэтому, даже если вам не нравится, что буква «г» передается с помощью латинского символа «h», то лучше не спорить и довериться специалисту.

Интересные особенности транслитерации украинского алфавита

После того, как Украина получила независимость, споры о правильности интерпретации украинского алфавита латинскими символами усилились. Сторонники славянской и английской орфографических традиций придерживались разных мнений: первые считали, что необходимо осуществлять транслитерацию по системе Иречека (так называемой, украинской латинице), вторые же отдавали предпочтение международному стандарту ISO 9.

Только после постановления Кабинета Министров Украины в 2010-м году в силу вступила единая таблица символов для транслитерации украинских собственных имен.

Чтобы не возникало проблем, когда в ваших документах разные варианты имен (например, в загранпаспорте и переведенном дипломе), учитывайте описанные выше особенности и доверяйте рекомендациям специалистов-переводчиков. Тогда проблем с иностранными требованиями у вас не возникнет.

 







Интернет реклама УБС