ВІСНИК Одеського Історико-Краєзнавчого Музею (випуск 7)



М. Кюлен

Работа над исторической памятью и межкультурная коммуникация.
                                                                                                            
    В Европе и США было опубликовано множество работ по межкультурной коммуникации. В качестве ее первого определения я бы хотел выделить то, которое дал Ален Турен, один из наших виднейших социологов: "Межкультурная коммуникация находится в центре общественных процессов. Общество, способное признать существование отдельных личностей, социальных групп и культур и в то же время обеспечить коммуникацию между ними, вызывая при этом желание признать себя в другом посредством созидательной работы, которую мы проводим над собой для самопознания, будет обществом, где состоялась межкультурная коммуникация". Подход А. Турена подчеркивает идею о "желании жить вместе". Стоит напомнить, что речь идет именно об этих трех терминах "желание", "жить" и "вместе", а не только "жить вместе". Дискуссии о мультикультурализме, считаемом сегодня одной из важнейших ценностей европейского общества, убедительно доказывают, что часто в поисках мультикультурализма мы имеем дело с индифферентной толерантностью, которая означает по сути, что каждый должен иметь право жить рядом с другим независимо от и согласно своему происхождению, своим традициям, своим личностным ценностям. Главное, чтобы не было конфликта, и царила гармония. Но в истории этому нет ни одного примера, и мы знаем, что данный подход к мультикультурализму, с точки зрения индифферентной толерантности, порождает больше проблем, напряжения, конфликтов, чем устраняет. На самом деле, проблематика, которую мы констатируем в смешанных обществах, не ограничивается только проблемой "жить вместе", но и "желанием жить вместе". Ее анализировали социологи, педагоги и политологи, особенно этим заинтересовался исследовательский отдел Франко-немецкого бюро по вопросам молодежи. В итоге был разработан комплекс решений, базирующийся на двух понятиях. Первое - понятие межкультурной коммуникации, а второе - транскультурной коммуникации.
    Понятие межкультурной коммуникации важно, поскольку она предполагает знание другого и диалог. Но межкультурная коммуникация в утрированной форме может также привести к вынужденной ассимиляции - мы знаем, что это означает, по наследию колониального периода. Жак Деморгон особо выделил эту проблему в одной из своих последних работ ("Критика межкультурной коммуникации", Париж, 2004 г.). Другой подход может исходить из понятия транскультурной коммуникации, что подразумевает учитывание или осознание двойственности культуры. Некоторые думают, что это миф. Но если мы задумаемся над нашими европейскими культурами, мы увидим, что они всегда были в процессе смешивания с другими культурами. Национальной идентичности такой, как ее видели Баррес и Моррес, не существует. Европеизация культур хорошо это продемонстрировала в прошлые века и тем более сейчас, во времена диалога между Европой и другими континентами. Очевидно, что транскультурная коммуникация в самом деле существует. Мы можем наблюдать ее в прессе, произведениях культуры. Короче говоря, мы сталкиваемся с ней везде, где проявляется коммуникация.
    Если теперь мы обратим внимание на европейское пространство в историческом разрезе, мы увидим, что отсутствие анализа прошлого опыта чревато серьезными последствиями и что без размышлений над прошлым и историей межкультурная коммуникация невозможна. Некоторые говорят о "войне воспоминаний", которую теоретически описал Хантингтон в знаменитом "Столкновении цивилизаций"
    Но во времена Европы нельзя забывать, что создание Европейского союза стало великим проектом примирения и миролюбия. 1945 год стал переломным в отношениях Франция-Германия: была осознана необходимость "жить вместе", то есть найти способ сосуществования, который бы позволил избежать конфликтов благодаря сотрудничеству между двумя странами. Как бывший заместитель Генерального Секретаря Франко-немецкого бюро по делам молодежи (ФНБМ) я могу сказать, что это понятие "жить вместе" является важнейшим для улучшения транскультурной коммуникации в международных отношениях.
    Например, франко-немецкий опыт был достаточно успешным, по крайней мере, в отношении молодежи. Я разговаривал с представителями нового поколения XXI века обеих стран, которым была заданы пара вопросов о проблемах памяти, конкретно, почему нам нужно поддерживать франко-немецкое сотрудничество. В ответах упоминалась возможность быть носителем двойной культуры в Европе и стать в перспективе посредником между двумя культурами, в целом, быть "посередине" и всегда в положительном и конструктивном смысле. В итоге, эти размышления отсылают нас к другим историческим ситуациям, и мы можем легко привести примеры подобных совместных опытов, несмотря на то, что франко-немецкие отношения уникальны в своем роде.
    Как преподавать современные языки, не касаясь мира изучаемого языка и культурной антропологии? Сегодня с помощью социолингвистических исследований мы хорошо знаем, насколько лингвистические связи, взаимодействия между языками, в особенности, между родственными по происхождению, создают условия для изучения языка, при этом вопрос перемещения является основным для дидактики иностранного языка. То же самое касается культур. В истории были периоды и ситуации транскультурной коммуникации, которые недостаточно сейчас исследуются. Национальные мифы, которые могут легко легитимировать научные подходы с тенью национализма, должны быть сегодня разрушены, что и сделал известный французский философ Жак Деррида.
    Понятие работы над памятью, дорогое сердцу еще одного французского философа Поля Рикера, важно для международных политических отношений. Сегодня оно обязательно для получения навыков межкультурной коммуникации, развитием которых могут заниматься университеты;
    Идея о создании учебника по истории франко-немецких связей, которую предложило ФНБМ по итогам проведенной работы над памятью, может, найти отклик в других регионах Европы. Усилия, прилагаемые в этой области с целью создания учебника по пересекающимся историческим периодам может лишь подчеркнуть разнообразие Европы в час англо-американской глобализации и расширить культурную деятельность Старого света, избежав национализма и споров вокруг идентичности .
    Перевод Марии Нейра